翻訳活動のライフサイクル
コーディネータによって、下記のものが提供されます。
- 翻訳メモリ(TMX)…原文と訳文の組のリスト。自動翻訳に利用する。
- TMXに保存されている訳文に完全一致、または、類似訳が予め自動翻訳されたドキュメント(XLIFFフラグメント)の一式
- 翻訳対象チケットの発行…チケットが発行されているドキュメントが翻訳対象となります。
翻訳対象は将来のアップデートや公開を踏まえて、順次、コーディネータによりに追加されます。
トランスレータ(翻訳者)はコーディネータによって提供された資源に対して、下記を行います。
- 翻訳開始時
- チケットの更新(完全一致訳・類似訳適用済(翻訳作業開始待ち)→翻訳作業中)
- 翻訳するXLIFFフラグメントの取得
- TMXの取得
- 翻訳完了時
- 翻訳済みドキュメント(XLIFFフラグメント)のコミット
- チケットの更新(翻訳作業中→翻訳作業完了)
TMXの更新タイミングはコーディネータにより随時決定されますので、必ずしもTMXが最新版とは限りません。
そのため、本来はリポジトリのTMXを常に利用すべきですが、翻訳者が必要と判断した場合は翻訳者がローカルで保持しているTMXと自身の翻訳によって生成されたTMXのフラグメントをローカルでマージしても構わないこととします。
但し、TMX本体のリポジトリへのコミットは行わないでください。あくまでもTMXはリポジトリからのダウンロードのみとします。
最新版のTMXをダウンロードした場合に、ローカルのTMXとコンフリクト(内容の矛盾)を起こした場合は、ローカルのTMXを一旦破棄した上で、再度リポジトリよりTMXをダウンロードして下さい。
トランスレータによって翻訳が行われた後、レビューアは下記を行います。
- 翻訳文に誤訳がないかどうかチェックし、誤訳があれば修正
- 表記ゆれがないかチェックし、表記ゆれがある場合は修正
- 担当者名の記入があるか
- 適切な翻訳状態が設定されているか
- レビュー済みドキュメント(XLIFFフラグメント)のコミット
修正箇所が多い場合、レビューアからトランスレータへ結果が差し戻される場合があります。
レビューアによってレビューが完了した後、任意のタイミングでコーディネータは下記を行います。
- レビュー済みXLIFFフラグメント(状態が「translated」になっているもの)からTMXのフラグメントを抽出し、TMXにマージ
- レビュー済みXLIFFフラグメントを元のXLIFFにマージして、レビュー済みXLIFFを生成
- レビュー済みXLIFFから翻訳済みドキュメント(HTML)を生成
- ドキュメントを公開
以上をまとめると、翻訳活動のサイクルは下記のようになります。