以下の文書は eclipse.org の Wiki(日本語)翻訳ルール に移行したため凍結します。
Eclipse 翻訳ルール
(コントリビュータ/貢献者向け)
基本は Pleiades 辞書の元となっている過去に配布されてきた eclipse.org の言語パック x 25 (IBM NLS 翻訳ガイドがベース) に合わせます。しかし、これら eclipse.org の言語パックは各サブ・プロジェクト間で完全に統一されていなかったため、Pleiades への辞書取り込み時に多くの部分を最適化、統一、誤訳修正しています。これらを踏まえた上で訳を辞書に新規追加、修正する際の基本的な考え方を下記に示します。
- 辞書式である性格上、同じ英文は同じ日本語訳となり自動的に統一されます。
- Pleiades では辞書自体が用語辞書であるという考えのもと、翻訳が行われています。つまり訳を辞書に追加する場合は必ず既存辞書 (plugins/jp.sourceforge.mergedoc.pleiades/conf/translation.properties) から用法を検索し、言い回しや出現頻度が多いものを使用します。ほとんどの場合、似たような訳は既に存在しています。
- 統一されていない部分、統一できない部分も辞書に存在しています。
- 取り込み元となった eclipse.org 言語パック、別途追加した訳にももちろん誤訳は存在していると思います。
- 明らかな間違いでない限り過去のリソースを優先します。
- 明らかな間違いが判明した場合は、同様の語句、言い回しをすべて修正します。ただし、これは辞書全体に影響を及ぼすため、安易に行うことはありません。
●語句の統一
代表的なもの下記に示します。なお、辞書に追加した語句が統一されていなくても、いくつかの項目や言い回し (現在約 80 項目) は Pleiades が持つ翻訳ルール・エンジンにより統一されます。
- shared=共用 (共有ではない)
- save=保管 (保存ではない)
- preserve=保存 (ただし文脈により保持でも良い)
- remove=除去 (削除ではない)
- delete=削除
●半角スペース
隣接する英数字と全角文字の間に挿入します。
正しい例)
ただし括弧の内側およびコロンやはてなの左側には挿入しません。
正しい例)
- 英数字以外の 1 文字 (単語の文字以外):
- 削除しますか?
●中黒 (・)
隣接するカタカナ単語の区切り文字として用います。
正しい例)
●長音
末尾の長音は JIS と異なり伸ばします。
正しい例)
- プロパティー
- パラメーター名
- 構造イテレーターです
- エンティティー
●複数形の省略
正しい例)
●訳の省略
- 通常、1 人称 (I)、2 人称 (You) は訳しません。
- 3 人称 (It など) も省略される場合が多い。
正しい例)
- I Agree=同意します
- Do you wish to remove it?=除去しますか?
●使用しない漢字
正しい例)
●訳さない単語
英単語で既によく利用されているもの
正しい例)
●カタカナに訳す単語
正しい例)
- location=ロケーション
- validator=バリデーター (でも validation は検証)
- archetype=アーキタイプ
- artifact=アーティファクト
- :
●カタカナに訳さない単語
正しい例)