以下の文書は eclipse.org の Wiki(日本語)翻訳ルール に移行したため凍結します。
Eclipse 翻訳ルール
(コミッター/レビューア向け)
■表記
●英数字
隣接する英数字と全角文字の間に、半角スペースが挿入を挿入する。
正しい例)
ただし、括弧の内側、およびコロン (:) やはてな (?) の左側には挿入しない。
正しい例)
- 英数字以外の 1 文字 (単語の文字以外):
- 削除しますか?
●カタカナ
中黒 (・)
隣接するカタカナ単語は、中黒(・)で区切る。
正しい例)
長音
末尾の長音は伸ばす(JIS とは異なる)。
正しい例)
- プロパティー
- パラメーター名
- 構造イテレーターです
- エンティティー
●訳文に使用する日本語表記
使用しない漢字
特定の表記は、漢字ではなくひらがなを使用する。
正しい例)
- できません (「出来ません」ではない)
- すべて(「全て」ではない)
個数
個数を表現する場合は、ひらがなではなく数字を使用する。
正しい例)
ただし、「1 つ」とするか、「1 個」とするかは考慮が必要。
特に、数字が埋め込みパラメーターになっていて、数字が 10 以上になる可能性
がある場合には、「個」を使用する必要がある。
■語句・表現
●基本方針
eclipse.org がこれまで(Eclipse 3.2まで)配布してきた 25 個の言語パックでの翻訳方針に合わせる。
●訳文にも英単語をそのまま使用する単語
世間一般で認知されているとおもわれる単語
正しい例)
固有名詞
正しい例)
プログラミング用語
正しい例)
●カタカナに訳す単語
正しい例)
- location=ロケーション
- validator=バリデーター (でも validation は検証)
- archetype=アーキタイプ
- artifact=アーティファクト
●カタカナに訳さない単語
正しい例)
●訳語の統一
正しい例)
- shared=共用 (「共有」ではない)
- save=保管 (「保存」ではない)
- preserve=保存 (ただし文脈により「保持」でも良い)
- remove=除去 (「削除」ではない)
- delete=削除
- edit=修正(「編集」ではない)
- unique=固有(「一意」ではない)
- use=使用(「利用」「使う」ではない)
- ancestor=上位(「先祖」ではない)
●既知のやっかいな?訳語ゆれ
- element=要素, エレメント (XMLかどうかで使い分け?)
- attribute=属性, アトリビュート (XMLかどうかで使い分け?)
- key=鍵, キー (セキュリティの場合には鍵, プロパティファイルの場合にはキー)
- description=記述, 説明
- type=型, タイプ (言語的には型, それ以外はタイプ)
- revision=改訂, リビジョン (SVN的にはリビジョンと呼びたいのだが…)
- cycle=循環, サイクル (JavaVM的には循環, それ以外はサイクル)
- view=ビュー, 表示(Eclipse的にはビュー, それ以外は?)
- lock=ロック, 固定
- difference=相違, 差異
- status=状況, ステータス
●用語の統一
正しい例)
- new class=新規クラス(「新しいクラス」ではない)
●表現の統一
表現の例)
- must=~する必要があります (「~しなければなりません」ではない)
- deprecated=使用すべきではありません (「非推奨」ではない)
- edit conflicts=競合の編集(「競合を編集」ではない)
- see details=詳細を参照してください(「詳細を確認してください」ではない)
- would you like to=「~しますか?」(「~したいですか?」ではない)
いくつかの項目や言い回し (現在約 80 項目) は Pleiades が持つ翻訳ルール・エンジンにより統一される。
■訳出基準
●ピリオド
- ピリオド (.) がある場合には、日本語でも句点 (。) をつける。
- ピリオド (.) がない場合には、日本語でも句点 (。) を付けてない。
●複数形
基本的に複数形は訳出しない。
英単語をそのまま訳文に使用する場合も、複数形は使用しない。
正しい例)
●人称代名詞の省略
- 通常、1 人称 (I)、2 人称 (You) は訳さない。
- 3 人称 (It など) も省略する場合が多い。
正しい例)
- I Agree=同意します
- Do you wish to remove it?=除去しますか?
●進行形の訳出
基本的に進行形は明示的に訳出する。
- finding differences=相違を検出中(「相違を検出」ではない)
■文体
●ピリオド (.) の あり/なし
- ピリオド (.) がある場合には、普通の文章になる。
- ピリオド (.) がない場合には体言止めになる傾向にある。
- メニューや、ダイアログのタイトル、ラベルである可能性が高い
- プロパティーのキー名により、使用箇所をある程度特定できる場合がある
●セミコロン (:)
セミコロン (:) で終わる場合には、ピリオド (.) がなくても普通の文章である場合が多い。
●原文の文体に合わせた訳
be動詞が省略されていたり、単語の先頭が大文字になっている場合は、体言止めで訳す。
- Resources Changed=リソース変更済み(「リソースが変更されました」ではない)
(注)be動詞の省略や、単語の先頭を大文字にする記法は、本のタイトル、新聞の見出し、文章の見出しなどに用いられる。
■その他
●埋め込みパラメーター
英文に存在する埋め込みパラメーターが、訳文で抜け落ちないよう注意する。
執筆中…