Masakazu Takahashi
emasa****@gmail*****
2011年 11月 3日 (木) 22:14:59 JST
2011/11/1 長南洋一 <cyoic****@maple*****>: > 長南です。ちょっと時間があきましたが ... レビューありがとうございます。以下のとおり修正しました。 https://github.com/emasaka/bash-jman/commit/02487833302409aede990b6cab46cc41c8f87e32 >>>> .B HISTIGNORE >>>> .\"O A colon-separated list of patterns used to decide which command lines >>>> .\"O should be saved on the history list. Each pattern is anchored at the >>>> .\"O beginning of the line and must match the complete line (no implicit >>>> .\"O `\fB*\fP' is appended). Each pattern is tested against the line >>>> .\"O after the checks specified by >>>> .\"O .SM >>>> .\"O .B HISTCONTROL >>>> .\"O are applied. > >>>> とはありません)。各パターンの評価は >>>> .B HISTCONTROL >>>> で指定したチェックが行われた後の行に対して実行されます。 > >>> 「各パターンの評価は HISTCONTROL で指定したチェックが行われた後の行に >>> 対して実行されます」は正しいのですが、ちょっともたついている気がします。 >>> 「各パターンの評価は ... チェックが行われた後で実行されます」と >>> 「行に対して」を取ってしまってもよいのではないでしょうか。あるいは、 >>> 「行に対する各パターンの評価は ... 後で実行されます」と「行に対する」 >>> の位置を変えてもよさそうです。 > > これはどうなさいましたか。まあ、今のままでもわからないことは > ありませんけれど。 後者のとおり変更しました。 >>>> .B LC_ALL >>>> .\"O This variable overrides the value of >>>> .\"O .SM >>>> .\"O .B LANG >>>> .\"O and any other >>>> .\"O \fBLC_\fP variable specifying a locale category. >>>> この変数はロケールのカテゴリを指定する \fBLC_\fP 変数と >>>> .B LANG >>>> の値を全て上書きします。 >>> >>> LC_ALL を設定しても、変数 LANG や LC_MESSAGES の値が上書きされる >>> わけではないので、override は「優先する、優越する」の方がよさそうです。 >>> >>> この変数の値は、LANG (の値) はもとより (あるいは、LANG の値を始め)、 >>> ロケールカテゴリを指定するほかのいかなる LC_ 変数の値よりも >>> 優先されます (優越します)。 >> >> いただいた案を元に「この変数はロケールのカテゴリを指定する LC_ 変数と >> LANG の値に優先します」と変更しました。 > > 一般的に言って、any other のような単語は、できるだけ訳出した方が > よいと思います。そうしないと、原文と訳文の意味がずれることが > あります。もっとも、訳出しない方が日本語として自然な場合もありますし、 > 片方だけ訳出すればすむ場合もあるので、単純ではありません。 「すべての」を追加しました。 この変数はロケールカテゴリを指定する LC_ 変数と LANG のすべての値に優先します。 > ここの場合、前の訳をなさった方は、other は省略できるが、any は > 訳出するべきだと、たぶん考えられたのでしょう。わたしは両方あった > 方がよいという説です。LC_ALL もロケールカテゴリを指定する変数 > ですから (事実上すべてのロケールカテゴリを指定する変数)。 > > それから、ここだけ「ロケールカテゴリ」ではなく、「ロケールのカテゴリ」 > になっていますが、意図的なものですか。 「ロケールカテゴリ」に変更しました。 >>>> .\"O accessed is selected. The >>>> .\"O .I name >>>> .\"O of a stopped job, in this context, is the command line used to >>>> .\"O start it. >>> >>>> ここでの >>>> .I 名前 >>>> とは、コマンドを起動する際に使ったコマンドラインのことです。 >>> >>> of a stopped job の訳が抜けています。省略しない方がよさそうです。 >> >> 「ここでの名前」を「停止中のジョブの名前」に変更しました。 > > こうなさったのですね。 > > 入力された文字列で始まるジョブが複数ある場合には、 > 最後にアクセスされたものが選ばれます。 > 停止中のジョブの > .I 名前 > とは、コマンドを起動する際に使ったコマンドラインのことです。 > > in this context は、やはり省略しない方がよいと思います。 > > 「何々とは」という表現は、原則として、すでに登場した (あるいは、読者 > にとって常識的に既知の) 「何々」について、それを説明する表現です。 > この項目の場合、「停止中のジョブの名前 (the name of a stopped job)」 > という言葉は、この文の前に出てきません (「停止中のジョブ」という言葉は > 存在しますが)。そのため、「停止中のジョブの名前とは」と言われても、 > 唐突な感じがするわけです。原文が in this context (ここの文脈では、 > この文中では) と説明をつけているのは、それゆえだと思います。 > > 「停止しているジョブの名前 (the name of a stopped job)」という言葉は、 > この文より後で使われていますから、「以下で言う停止中のジョブの名前 > とは」などがよいかもしれません。「以下で停止中のジョブの名前と > いうのは」もありそうです。「ここで言う停止中のジョブの名前とは」でも > 通じるかもしれません。 > > 前後の文のつながりを考えなければなりませんから、どういう言い方が > 一番よいのか難しいところですが。 以下の文面で変更しました。 このとき、コマンドを起動するときに使ったコマンドラインを停止中のジョ ブの名前として指定します。 > # 「以下の説明で使う「停止中のジョブの名前」というのは」というふうに、 > # 「停止中のジョブの名前」をカッコでくくる手もあります。その場合、 > # 「名前」の前の .I は要らないのではないかと思います。 > > # the name of a stopped job (a stopped job's name) が何回か出てきますが、 > # 「停止しているジョブの名前」「停止中のジョブの名前」、どちらかに > # 統一した方がよいのではないでしょうか。 「停止中のジョブ」に統一しました。 -- Masakazu Takahashi (emasaka)