[JM:00394] Re: [POST:RO] LDP_man-pages ioctl.2

アーカイブの一覧に戻る

Akihiro MOTOKI amoto****@gmail*****
2011年 9月 13日 (火) 18:23:24 JST


元木です。こんにちは。

2011/9/13 R4000 2.2 <tati****@kc5*****>:
>
> | > .\"
> | > .TH IOCTL 2 2000-09-21 "Linux" "Linux Programmer's Manual"
> | > .\"O .SH NAME
> | > .\"O ioctl \- control device
> | > .SH 名前
> | > ioctl \- デバイス (device) を制御する
> |
> | 以前から残っていましたが、
> | 括弧内の device はいらないように思います。
>
> そう言われてみると、要らないかな。

括弧内に原文の単語を残すかどうかの基準は難しいですが、
デバイスはさすがに一般用語なので、いらないと思って、コメントしました。

> | operating characteristics は「操作可能な特性」ではなく、
> | character device (terminal) の「動作時の特性」ではないでしょうか。
> | operating の主語を補うとすると character device のように思います。
> |
> | 分かりやすく言うと、「端末がどのような動作をするか」ということだと思います。
> | いかがでしょうか。
>
> 「動作時」というと、動作中に即時に変更するイメージを持ってしまいますが、
> ioctl() でいじるものには即時変更以外に動作に先立って設定するものも
> あったかと思います。
> そうすると、ひっくるめて「操作可能な特性」という表現も悪くないかなぁ、と
> 思っています。

なるほど。難しいですね。
operating characteristics が言っているのは、
直訳すると「動作時に参照される特性」、もっと簡単にいうと「動作パラメータ」
という感じでしょうか。
先のコメントをした背景は、「操作可能な特性」という表現を見たときに、個人的には
ピンと来なかったのが一つと、「操作可能な」と、その後の「制御する」が重なっているように
感じて、それなら operating を原文の意味に近い方がいいかなと思ったのがもう一点です。

立花さんも悩まれた結果だと思いまし、これまでの議論の経過をきちんと追えて
いませんので、今のままでも問題ないと思います。

> たしか、monthly リリースが 15日だったと思うので、それを過ぎたら
> またドラフトで出そうかと思います。

参考ですが、cron が毎月15日の AM 1:03 分に動いて、monthly release の
アーカイブを作成しています。
また、私が sourceforge のサーバ上で make すればよいだけなので、
monthly release 時以外でもいつでも差し替え可能です (^^
-- 
Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る