tati****@kc5*****
tati****@kc5*****
2013年 4月 10日 (水) 01:43:20 JST
こんばんは、立花@鎌ヶ谷市です。 > >> ○ DESCRIPTION から > >> > >> > ... sed works by making only one pass over the input(s), and > >> > is consequently more efficient. > >> > >> > sed は入力に対して 1 パスだけで動作するので、より効率的である。 > >> > >> 前の翻訳もこうなっていますが、「1 パス」は日本語としてまだ無理なの > >> ではないでしょうか。どう言えばよいのか、わたしにはわかりませんし、 > >> こう訳しておくよりないのかもしれませんけれど。 > > > > それでは「ワンパス」といたします。これなら日本語としても問題ないでしょう。 > > http://ejje.weblio.jp/content/one+pass > > 「パス」というカタカナ語のこういう使い方が、日本語としてまだ熟して > いないと思うのです。英語の make one pass は日常語でしょう。でも、 > 日本語の「ワンパス」は日常語とは言えません。 個人的には無理してカタカナにするよりも、「1パス」のままが良い気がします。 コンパイラの1パス、2パスを意識しているのかなぁ、と。 -- tati****@kc5***** 立花 晃@鎌ヶ谷市