[JM:02407] Re: [POST:DP] GNU findutils xargs.1

アーカイブの一覧に戻る
Akihiro Motoki amoto****@gmail*****
2021年 5月 24日 (月) 23:32:11 JST


> > po ファイル内の日本語訳文の行末に "\n" を挿入している箇所が散見される。
>
> これは、emacs の po モードの仕様です。emacs を使うと、こうなります。

正確に言うと、 emacs の po-mode の仕様ではありません。
これは長南さんの誤解だと思います。
少なくとも10年前の po-mode からこのような制約はありません。

po-mode で編集した際に、編集バッファの末尾を改行で終えると、
明示的に \n を挿入するものとみなされ、 po ファイルに \n が入ります。
個人的には msgid と msgstr の行末の改行を一致させるために、po-mode を使うときは
気を付けていますし、最近の gettext のツール群はこれを検知してくれるはずです。

On Sun, May 23, 2021 at 11:59 AM 長南洋一 <cyoic****@maple*****> wrote:
>
> 長南です。
>
> 基本的に、後を引き継ぐ人は、前の訳を自由に改変してよいと思っています。
> そうでなければ、やりにくいし、よりよいものにならないでしょう。
> より悪くなっては困りますけれど。
>
> なお、現在、体調がよくないので (まあ、年齢のせいなんでしょうが)、当分活動を休みます。
> この件についても、これが最後です。
>
> 以下引用は、reviewForOldTrans.txt.gz から。
>
> > po ファイル内の日本語訳文の行末に "\n" を挿入している箇所が散見される。
>
> これは、emacs の po モードの仕様です。emacs を使うと、こうなります。
>
> > これはもはや解説本である。man ページとしては不適切。
> > man ページはざっとした内容確認や、場合によってはオプション引数が何で
> > あったかをさらっと確認するような利用が基本。つまり製作者側からしても、
> > これを読ませてすべてを理解させるような意図はない。info を読めという
> > ケースも多々あり。したがって本記述はやりすぎ(オーバースペック)。
> > 文章も極端に長すぎて、もはや訳注ではない。
>
> これは、manpage に対する見解の相違です。manpage は、自然発生的な
> ところがありますから、作者次第でいろんなタイプのものがあります。
> coreutils の manpage などは、--help の出力を manpage のスタイルに
> したもので、ほとんど備忘録ですが、仕様書、詳しいリフェレンスブック
> といったものもありますし (POSIX の manpage は、事実上仕様書なんじゃ
> ありませんか)、取説、使用説明書と言えそうなものもあります。この xarg.1
> などは、かなり詳しい使用説明書だと思います。
>
> manpage を読む方から見たらどうでしょう。たいていの場合、使い方の
> 分からないコマンドについて、使い方を知るために読むのではないでしょうか。
> 市販のコマンド解説書より、もう少し詳しく正確な説明を求めて。
> 私としては、manpage を基本的にそういうものだと考えていますから、
> 使い方をまだ良く知らない人が、読んだだけで大体分かるように
> 書いてあるべきだと思っています。すでに分かっている人なら分かるように
> ではなく。
>
> 私がくどくなるのを承知で、訳注を付けるのはそのためです。
> この xargs の -I オプションについて言うと、「何を言っているのか
> わからない」という批判を何回か聞きました。確かに、原文を読んでも
> 分かりにくいところで、これは原文が説明不足でしょう。こういうのは、
> 例を上げて説明しなければ、分かるわけがありません (あるいは、実際に
> 動かしてみなければ)。それで、ここまで説明すれば分かってもらえるだろうと、
> 長い長い訳注を付けたわけです。言わば、毒くわば皿までで。
>
> ついでに言うと、欧米の人は、解説を演繹的と言うか、体系的にするのが
> 好きなようです。それに対して、日本人は、具体的な例から始めるのが
> 好きらしい (イラストを付けるのも好き)。私としては、manpage に
> 例が少ないことを残念に思っています。ここに実例があれば、もっと
> 分かりやすくなるのに、と。そこで、ここでも例を付けたのですが、
> 例を付けると、どうしても長くなります。バランスがくずれるほどに。
>
> > 引き数: 間にひらがなの「き」を含める表記に違和感。
>
> これは、「翻訳の指針」の「セクション名について」に書いてある表記です。
> 「インスウ」と読ませないためではないかと思っています。
>
> > 中黒の利用の不統一性:
>
> 基本的に日本語として熟しているもの、別の言い方をすれば、英語を直感的に
> 連想できるものには、中黒を使いません。中黒で区切らないと、英語を連想
> しにくいと思うものは、中黒で区切っています。感覚的な判断ですから、
> 自分とは感覚が違うというものもあると思います。
>
> --
> 長南洋一
>
> _______________________________________________
> linuxjm-discuss mailing list
> linux****@lists*****
> https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る