[JM:00764] Re: cups manpages 9 件校了

アーカイブの一覧に戻る

Akihiro MOTOKI amoto****@gmail*****
2012年 7月 10日 (火) 23:01:00 JST


元木です。

翻訳お疲れさまでした。
遅くなりましたが、cups の manpages 9 件を登録しました。
ご確認下さい。

http://linuxjm.sourceforge.jp/INDEX/misc.html#cups
http://linuxjm.sourceforge.jp/news/index.html

> 翻訳者情報ファイルの lp.1.txt などですが、最後の行の ".\" の後には、
> あえて改行を入れませんでした。これでよかったでしょうか。最後に改行の
> あるファイルを使って、
>
>   po4a-translate -f man -m lp.1 -p lp.po -l lp.1.ja -a lp.1.txt -v
>
> などとすると、翻訳者情報の下に余計な空行ができてしまうからです。

git に登録したファイルでは、 po4a に追加情報を入れるヘッダ行を追加した際に、
翻訳者情報ファイルの末尾に LF (0x0a) が入ってしまったのですが、
生成されたファイルはおかしな点は特段見受けられません。
いかがでしょうか。例えば、こんな感じです。
http://linuxjm.sourceforge.jp/manual/cups/release/man1/cancel.1

lp.1.txt などの先頭行に PO4A-HEADER: の行を付けない状態で、
po4a-translate を実行されたからでしょうか。

以上です。

2012年7月7日 12:12 長南洋一 <cyoic****@maple*****>:
> 長南です。
>
> cups manpages 9 件 (9 点かな) 校了にします。
> 質問に答えてくださった方、ご意見をお寄せくださった方にお礼を申し上げます。
> 前の投稿から全く変化のないものもありますが、一応全部送ることにします。
> 変更した部分については (lp, lpadmin, lpoptions, cancel, lpq、ほかにも
> あったろうか)、大きな意味は変えていないつもりですが、かえって悪くなって
> いるかもしれません。そのときは、ご指摘ください。
>
> # 考えてみると、二回目以降の投稿では lp.1 など、原文を付ける必要は
> # ないのですね。いや、皆さんのところに po4a があるならば、一回目の
> # 投稿では、原文と po ファイル、二回目以降は po ファイルだけ送れば
> # よいのかもしれません。でも、まあ、念のためと言うか、チェックする方の
> # 労力を省くためというか、原文、翻訳、po ファイル、翻訳者情報ファイル、
> # 全部まとめて送ってしまいます。
>
> 翻訳者情報ファイルの lp.1.txt などですが、最後の行の ".\" の後には、
> あえて改行を入れませんでした。これでよかったでしょうか。最後に改行の
> あるファイルを使って、
>
>   po4a-translate -f man -m lp.1 -p lp.po -l lp.1.ja -a lp.1.txt -v
>
> などとすると、翻訳者情報の下に余計な空行ができてしまうからです。
>
> わたしとしては、cups の manpage の翻訳はこれでおしまいです (気が
> 変わるかもしれませんけれど)。ほかにも cupsd.conf, lpinfo, cupsaccept,
> cupsenable など、わたしが訳した manpage に出てきた項目をはじめ、
> 訳しておいた方がよさそうなものもありますが、それは、ほかの方に
> お任せしてしまいます。
>
> --
> 長南洋一
>
> _______________________________________________
> linuxjm-discuss mailing list
> linux****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/linuxjm-discuss



-- 
Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る