Akihiro MOTOKI
amoto****@gmail*****
2012年 7月 10日 (火) 23:01:00 JST
元木です。 翻訳お疲れさまでした。 遅くなりましたが、cups の manpages 9 件を登録しました。 ご確認下さい。 http://linuxjm.sourceforge.jp/INDEX/misc.html#cups http://linuxjm.sourceforge.jp/news/index.html > 翻訳者情報ファイルの lp.1.txt などですが、最後の行の ".\" の後には、 > あえて改行を入れませんでした。これでよかったでしょうか。最後に改行の > あるファイルを使って、 > > po4a-translate -f man -m lp.1 -p lp.po -l lp.1.ja -a lp.1.txt -v > > などとすると、翻訳者情報の下に余計な空行ができてしまうからです。 git に登録したファイルでは、 po4a に追加情報を入れるヘッダ行を追加した際に、 翻訳者情報ファイルの末尾に LF (0x0a) が入ってしまったのですが、 生成されたファイルはおかしな点は特段見受けられません。 いかがでしょうか。例えば、こんな感じです。 http://linuxjm.sourceforge.jp/manual/cups/release/man1/cancel.1 lp.1.txt などの先頭行に PO4A-HEADER: の行を付けない状態で、 po4a-translate を実行されたからでしょうか。 以上です。 2012年7月7日 12:12 長南洋一 <cyoic****@maple*****>: > 長南です。 > > cups manpages 9 件 (9 点かな) 校了にします。 > 質問に答えてくださった方、ご意見をお寄せくださった方にお礼を申し上げます。 > 前の投稿から全く変化のないものもありますが、一応全部送ることにします。 > 変更した部分については (lp, lpadmin, lpoptions, cancel, lpq、ほかにも > あったろうか)、大きな意味は変えていないつもりですが、かえって悪くなって > いるかもしれません。そのときは、ご指摘ください。 > > # 考えてみると、二回目以降の投稿では lp.1 など、原文を付ける必要は > # ないのですね。いや、皆さんのところに po4a があるならば、一回目の > # 投稿では、原文と po ファイル、二回目以降は po ファイルだけ送れば > # よいのかもしれません。でも、まあ、念のためと言うか、チェックする方の > # 労力を省くためというか、原文、翻訳、po ファイル、翻訳者情報ファイル、 > # 全部まとめて送ってしまいます。 > > 翻訳者情報ファイルの lp.1.txt などですが、最後の行の ".\" の後には、 > あえて改行を入れませんでした。これでよかったでしょうか。最後に改行の > あるファイルを使って、 > > po4a-translate -f man -m lp.1 -p lp.po -l lp.1.ja -a lp.1.txt -v > > などとすると、翻訳者情報の下に余計な空行ができてしまうからです。 > > わたしとしては、cups の manpage の翻訳はこれでおしまいです (気が > 変わるかもしれませんけれど)。ほかにも cupsd.conf, lpinfo, cupsaccept, > cupsenable など、わたしが訳した manpage に出てきた項目をはじめ、 > 訳しておいた方がよさそうなものもありますが、それは、ほかの方に > お任せしてしまいます。 > > -- > 長南洋一 > > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/linuxjm-discuss -- Akihiro MOTOKI <amoto****@gmail*****>