matsuand です。 On Tue, Dec 7, 2021 at 8:24 PM Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****> wrote: > ... > > ここで言われている「リリースページ」と言われている内容も、 > > よくわかりませんでした。 > > 「リリースページ」と言ってるのは release/ 以下にある翻訳のことです。 リリースページは分かりました。 (release 以下、と表現して頂かないと、中々わかりません..) > > ただ元木さんの LDP での作業時の > > ステータスの付け方を伺うと、どうも「手をつけては > > いけない」ステータスである様子です。 > > どの部分が誤解を与えてしまったのかわかり兼ねているのですが、 > 私が説明した LDP の例は ○ → ☆ の遷移に伴う作業です。 > original をアップデートした後は、 > 個々の man-page には(元が ○ だった場合には) ☆ が付与され、 > 誰でも翻訳予約して翻訳することができます。 おかしいと思います。 元木さんは当初メールにて > po4a を使う場合にどうするのが正解なのかは、明確な答えは持っていません。 > LDP man-pages の更新時には、original のファイルを更新して、それを元に PO ファイルを > アップデートするところまでやって、☆ にしていました。 と表現されていて、poファイルを作り上げた後に ☆ とされていた、ということでした。 この時、同タイミングで他者が横から割り込んできて 「私は私で po ファイルを編集したから、それをアップします。 さらに校正作業にも入ります」と宣言したとしたら、 元木さんは困るはずです。元木さんの po ファイルが 消し去られてしまいますし、作業が無駄になるはずです。 元木さんの作業においても、☆は「手をつけるな」の印では ないですか? そのように読み取りました。 > original の更新とその後の翻訳作業は atomic に行う必要は必ずしもないはずです。 > > 何か的外れなことを言っていますでしょうか? "atomic" という表現が、何を意味するのか不正確に 思いますので、言い換えて頂けますか? 意図がわかりません。