[JM:02686] Re: [POST:DP] subversion svnserve.conf.5

アーカイブの一覧に戻る
Akihiro Motoki amoto****@gmail*****
2021年 7月 18日 (日) 12:19:16 JST


On Sun, Jul 18, 2021 at 7:26 AM ribbon <jm****@ribbo*****> wrote:
>
> On Sat, Jul 17, 2021 at 10:11:14AM +0900, matsuand wrote:
>
> > ---
> > [以下 matsuand が引用を補記]
> > >[原文]
> > > The overall structure of the file is the same as the structure of
> > > Subversion user configuration files.
> > >[旧訳]
> > > このファイルの構造は、 全体的に Subversion のユーザー設定ファイルと同様です。
> > > ->
> > >[ご提示訳]
> > > ファイルの全体的な構造は、Subversionユーザー構成ファイルの構造と同じです。
> >
> > まずご指摘を頂きましたので、ご提示訳のとおりに修正します。
> >
> > ただし出来るなら、この訳作業内容を覚えておいてください。
> > この訳出方法は、私としては極めて重要なテクニックであり、
> > 本箇所では、ご提示訳の方を採用するので良いですが、
> > 他の例では、どうしても譲れないケースが出てくると踏んでいます。
> >
> > 少々堅苦しく言います。原文の overall そしてその訳語「全体的」は形容詞です。
> > そして旧訳の「全体的に」は副詞です。品詞転換(*私の造語*)が起きています。
> > と言いますかわざと起こしたのです。ただし当箇所では、あまり適切ではなかった
> > ようです。この **品詞転換** という言葉遣いだけ、覚えておいてください。
> > 今後、必ずや再登場するはず、と思っています。
>
> 覚えられるか自身はありませんが、努力はしてみます。
>
> > [以下 matsuand が引用を補記]
> > >[原文]
> > > The password database has the same overall format as this file.
> > >[旧訳]
> > > パスワードデータベース全体の形式は man ページと同じです。
> > > ->
> > >[ご提示訳]
> > > パスワードデータベース全体の形式は このファイル(このman ページ)と同じです。
> >
> > カッコ書きによる表現追加は冗長に感じられます。
> > 同じ情報量ながら、カッコ無しでプレーンに地の文に訳し入れたら
> > 良いと思います。
> >
> > 再訳
> > パスワードデータベース全体の形式は、 この man ページファイルと同じです。
>
> 上記の訳で異議ありません。
>

「この man ページファイル」という表現には反対します。

this file は svnserve.conf  を指しています。
原文が this file となっているのは、このページで説明しているファイルと書き手が
考えているからでしょう。少なくともファイルの書式が man ページと同じことで
あることはないので、「この man ページファイル」だと元の文脈を反映していないと
思います。「このファイル」なら、 svnserve.conf について説明しているので理解
できます。もっとはっきりさせるなら「svnserve.conf と同じです」でもいいかも
しれません。

>
> > [以下 matsuand が引用を補記]
> > >[原文]
> > > It uses only one section "users"; each variable within the section
> > > is a username, and each value is a password.
> > >[旧訳]
> > > ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。
> > > そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、
> > > その値としてパスワードを定めます。
> > > ->
> > >[ご提示訳]
> > >...
> > > その値としてパスワードを指定します。
> >
> > これは当方の訳し間違いでした。
> > 「定める」と「指定する」のいずれかという問題ではなく、
> > A is B, and C is D ですから、素直に訳すべきでした。
> > 以下とします。
> >
> > 再訳
> > ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。
> > そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、
> > その値がパスワードです。
>
> この訳で異議ありありません。
>
> ribbon
>
> _______________________________________________
> linuxjm-discuss mailing list
> linux****@lists*****
> https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss


linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る